GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Le parole composte

Composti con primo costituente una preposizione

Verbi composti con le preposizioni:

anà {ἀνά}: anavrazo {ἀναβράdζω<ἀναβράζω=sono psichicamente eccitato}: Immon anavrastonda c' 'en ekàpegga cino ti èkanna {Ἦμ‑μον ἀναβραστώνdα κ' 'εν ἐκάπεg‑gα κ̍εῖνο τὶ ἔκαν‑να=Ero innervosito e non capivo quello che facevo} (kapeggo {καπέg‑gω=l'italiano “capisco”} (Bova)

anavronno {ἀναβρών‑νω} < dall'aoristo dell'antico anavivrosko {ἀναβιβρώσκω=distruggo}: O pao anavronni ti kan ene {Ὁ πάο ἀναβρών‑νει τὶ κἄν ἔναι=Il ghiaccio distrugge qualsiasi cosa} (Stern.)

anajomonno {ἀναγι̬ομών‑νω<ἀναγεμώνω=spargo dappertutto}: Ste' anajomònnonda ton gozmo asscè spemmata {Στέ' ἀναγι̬ομών‑νονdα τὸν gόζμο ἀσ̌‑σ̌ὲ σπέμ‑ματα=Sta riempiendo il mondo di bugie} (Ch. Rogh.)

anadeggo {ἀναδέg‑gω<ἀναδεύω=mescolo}: anadeggo to ĝala me ton dristi o me ton glasti {ἀναδέg‑gω το γάλα μὲ τὸν dρίστη ο μὲ τὸν gλάστη=Mescolo il latte con la grattugia o con il legno da mescolare} (Bova)

anaz‑zitao {ἀναζ‑ζητάω=ricerco}: To pròvato velai ci anaz‑zità t' arnìa {Τὸ πρόβατο βελάει κ̍ι ἀναζ‑ζητᾶ τ' ἀρνία=La pecora bela e ricerca gli agnelli (suoi)} (Ch. Rogh.), n' annazitiso na do ti èkame to pedì {ν' ἀναdζητήσω νὰ dῶ τὶ ἔκαμε τὸ παιdὶ=devo cercare di sapere cos'ha fato il ragazzo} (Calim.)

anaèrkome {ἀναέρκομαι<ἀναέρχομαι=mi riprendo}: pu na pesi na klasi 'i cciofalì, n' anacerti {ποὺ να πέση νὰ κλάση 'ὴ κ̍‑κ̍ι̬οφαλὴ, ν' ἀνακ̍έρτει=Che tu cada e ti rompa la testa per riprenderti} (Martign.), anacirte {ἀνακ̍ῆρτε=è rinvenuto dopo aver perso conoscenza} (ibid.)

anaklazo {ἀνακλάdζω<ἀνακλῶ=mi rimbocco le maniche}, anàklasa to 'mati {ἀνάκλασα τὸ 'μάτι=ho tirato su le maniche della camicia} (Stern.). Ekho n'anaklao, m' an de, palènome {Ἔχω ν'ἀνακλάω, μ' ἄν dέ, παλαίνομαι=Devo tirare su i vestiti sennò mi bagnerò} (Vunì), sinonimo:

anakombonno {ἀνακομbών‑νω<ἀνακομβώνω=tiro su le maniche} (Puglia, Calabria)

anakofto {ἀνακόφτω<ἀνακόπτω=interrompo}: anakothto ti ddulìa {ἀνακόθτω τὴ δ‑δουλεία=interrompo il lavoro} (Ch. Rogh.), 'en ene kalò n' anakothti to lloĝo onù addhù {'ὲν ἔναι καλὸ ν' ἀνακόθτη τὸ λ‑λόγο ἐνοῦ ἀḍ-ḍοῦ=Non è bello interrompere la parola di un altro} (ibid.)

analizo {ἀναλύdζω<ἀναλύω=srotolo}: analizo ta fàdia {ἀναλύdζω τὰ φάδια=srotolo le trame (dall'arcolaio)} (Gall.), analizo to nnema st' andì {ἀναλύdζω τὸ ν‑νέμα στ' ἀνdὶ=srotolo il filo sul subbio} (Bova)

anasikonno {ἀνασηκών‑νω=alzo}: san ene aĝricì i vuthulìa, anasikònnete san alanni {σὰν ἔναι ἀγρικ̍ὴ ἡ βουθουλεία, ἀνασηκών‑νεται σὰν ἀλάν‑νη=Quando la mucca è selvaggia, si alza quando ara} (Vunì)

anasscelao {ἀνασ̌‑σ̌ελάω<ἀνασκελάω=cado supino}: i jineka anasscelai {ἡ γυναίκα ἀνασ̌‑σ̌ελάει=la donna cade supina}(Vunì)

anasscizo {ἀνασ̌‑σ̌ίdζω<ἀνασχίζω=strappo}: anasscizo to khartì – to rukho {ἀνασ̌‑σ̌ίdζω τὸ χαρτὶ – τὸ ροῦχο=strappo la carta – il vestito} (Gall.)

anastasso {ἀναστάσ‑σω=faccio sgocciolare completamente un liquido}: jire to t' anukatu to flasscì ci anàstassce {γεῖρε το τ' ἀνουκάτου τὸ φλασ̌‑σ̌ί κ̍ι̬ ἀνάστασ‑σε=rovescia la bottiglia e falla sgocciolare completamente} (Ch. Rogh.)

anatasso {ἀνατάσ‑σω<ἀνατάσσω=spingo in alto, spulo (per la spulatura)}: anatàssomen do sitari an d' aloni {ἀνατάσ‑σωμεν dὸ σιτάρι ἀν d' ἁλώνι=spuliamo il grano dall'aia} (Ch. Rogh.), anatasso ti sporà {ἀνατάσ‑σω τὴ σπορὰ=semino} (ibid.)

anakhannizo {ἀναχαν‑νίdζω=sbadiglio} proviene dall'antico anakheno {ἀναχαίνω}, via l'aoristo: cino ka anakhannizi, o ekhi pina, o 'en ekhi khari, o teli na plosi {κ̍εῖνο κὰ ἀναχαν‑νίdζει, ο ἔχει πείνα, ο 'ὲν ἔχει χάρη, ο τέλει νὰ πλώση=colui che sbadiglia, o ha fame, o non sta bene, o vuol dormire} (Corigl.)

apò {ἀπὸ}: apovrazo {ἀποβράdζω=smetto di bollire}: apòvraen do nerò, vale sscila, na kondoferi vrai {ἀπόβραεν dὸ νερὸ, βάλε σ̌‑σ̌ύλα, νὰ κονdοφέρει βράει=l'acqua ha smesso di bollire, metti della legna perché ribolla (torni a bollire)} (Ch. Rogh.)

apovrekhi {ἀποβρέχει=smette di piovere}, impersonale: Èvressce ci apòvressce {Ἔβρεσ̌‑σ̌ε κ̍ι̬ ἀπόβρεσ̌‑σ̌ε=ha piovuto e ha smesso di piovere} (Gall.)

apojerazo {ἀπογεράdζω=sono prematuro, smetto di svilupparmi (per vegetali e frutta)}: to fasulin, an den do potiun, apojeraz‑zi {τὸ φασούλιν, ἄν dὲν dὸ ποτίουν, ἀπογεράζ‑ζει=i fagioli se non li annaffi, smettono di crescere} (Ch. Rogh.)

apojerro ‑ apojèrrome {ἀπογέρ‑ρω – ἀπογέρ‑ρομαι<ἀπογέρνω, ‑ομαι=mi alzo}, dall'antico apejiro ‑ome {ἀπεγείρω ‑ομαι=mi alzo}: arte apojèrrome {ἄρτε ἀπογέρ‑ρωμαι=adesso mi alzerò} (Bova). Ha anche il significato di jerno {γέρνω=mi chino, mi inclino verso giù}: o ìgghio steki apojerronda {ὁ ἥg‑gι̬ο στέκει ἀπογερ‑ρόνdα=il sole sta tramontando} (Ch. Rogh.)

apodeleĝo {ἀποδελέγω<ἀποδιαλέγω=raccolgo gli ultimi resti}: edèlesscia tes elè ce arte apodeleĝo t' apokàmata {ἐδέλεσ̌‑σ̌α τὲς ἐλαὶ κ̍αὶ ἄρτε ἀποδελέγω τ' ἀποκάματα=ho raccolto le olive e adesso raccolgo i resti} (Ch. Rogh.)

apodiafaz‑zi {ἀποδιαφάζ‑ζει<ἀποδιαφαύει=sorge il giorno}, impersonale: steki apodiafàz‑zonda {στέκει ἀποδιαφάζ‑ζονdα=inizia a fare giorno} (Ch. Rogh.)

apodiplonno {ἀποδιπλών‑νω=spiego}: apodiplonno ta rukha – to spango {ἀποδιπλών‑νω τὰ ροῦχα – τὸ σπάνgο=dispiego i vestiti – sgomitolo lo spago} (Gall.)

apoceo {ἀποκ̍αίω<ἀποκαίω=brucio completamente}: apoceo cin' da sscilùcia, pu minan du lucisìu {ἀποκ̍αίω κ̍εῖν' dὰ σ̌‑σ̌υλούκ̍ι̬α, ποὺ μεῖναν dοῦ λουκ̍ισίου=brucio completamente quei legnetti che sono rimasti nel fuoco} (Ch. Rogh.)

apokleo {ἀποκλαίω=smetto di piangere}: to pedìn èklaspem boddhì ci arte apòklaspe {τὸ παιδὶν ἔκλασπεμ bοḍ-ḍὺ κ̍ι ἄρτε ἀπόκλασπε=il ragazzo ha pianto molto e adesso ha smesso di piangere} (Vunì)

apoklanno {ἀποκλάν‑νω<ἀποκλάω=rompo completamente}: èklasa to sscilo ci arte to apoklanno {ἔκλασα τὸ σ̌‑σ̌ύλο κ̍ι ἄρτε τὸ ἀποκλάν‑νω=ho rotto il legno e adesso lo faccio a pezzi} (Ch. Rogh.); si incontra anche con il significato di “tagliare, interrompere l'erogazione”: apòklasa to nerò, ja na potiso ta krommidia {ἀπόκλασα τὸ νερὸ, γιὰ νὰ ποτίσω τὰ κρομ‑μύδια=ho tagliato l'acqua (dal condotto principale) per annaffiare le cipolle} (ibid.)

apoklivo {ἀποκλείβω<ἀποκλείω=chiudo un po'}: apoklivo tim borta {ἀποκλείβω τὴμ bόρτα=chiudo un po' la porta} (Gall.)

apoklotho {ἀποκλώθω=sfilo, sfilaccio}: klotho ci apoklotho to nnema {κλώθω κ̍ι ἀποκλώθω τὸ ν‑νέμα=filo e sfilo il filo} (Ch. Rogh.), tòklosa poddhìn gi apoklosti {τὄκλωσα ποḍ-ḍὺν gι̬ ἀποκλώστη=l'ho filato molto e si è sfilato} (ibid.)

apokothto {ἀποκόθτω<ἀποκόπτω=taglio un pezzo}: ejìrespe n ' apokospi to spomì c' ekopi {ἐγύρεσπε ν' ἀποκόσπει τὸ σπωμὶ κ̍' ἐκόπη=ha chiesto di tagliare un pezzo di pane e si è tagliato} (Vunì)

apokumbiazo {ἀποκουμbι̬άdζω<ἀποκομπιάζω=smetto di strozzarmi}: Ta surva se kànnusi na kumbiasi c' ekhis‑e na pisi nnerò, n' apokumbiasi {Τὰ σοῦρβα σὲ κάν‑νουσι νὰ κουμbι̬άσει κ̍' ἔχεις‑ε νὰ πίσει ν‑νερὸ ν' ἀποκουμbι̬άσει=le pere selvatiche ti fanno strozzare e devi bere acqua per liberarti (“distrozzarti”)} (Gall.)

apomatthenno {ἀπομαθ‑θαίν‑νω<ἀπομανθάνω=disimparo}: apomàtthia na ĝraspo, jatì ekhi poddhì pu den eĝrafo {ἀπομάθ‑θηα νὰ γράσπω, γι̬ατὶ ἔχει ποḍ-ḍὺ ποὺ δὲν ἐγράφω=ho disimparato a scrivere perché è da molto tempo che non scrivo} (Ch. Rogh.)

aponatthiz‑zo {ἀποναθ‑θίζω<ἀπανθίζω=smetto di fiorire, per un'albero o una pianta} (apo‑n‑anthizo, la n per evitare l' iato o‑a): i amiddalìa aponàtthie, tis eppean i atthi {ἡ ἀμυd‑dαλία ἀπονάθ‑θιε, τῆς ἐπ‑πέαν οἱ ἄθ‑θοι=il mandorlo ha smesso di fiorire, gli sono caduti i fiori} (Ch. Rogh.)

aporathto {ἀποράθτω<ἀπορράπτω=scucio}: èraspa to rukho c' 'e mmòppesen galon gi arte t' aporathto, na to sao {ἔρασπα τὸ ροῦχο κ̍' 'ὲ μ‑μὄπ‑πεσεν gαλὸν ģι̬ ἄρτε τ' ἀποράθτω, νὰ τὸ σάω=ho cucito il vestito e non mi stava bene e adesso lo scucio per correggerlo} (Ch. Rochudi)

aporithto {ἀπορίθτω<ἀπορρίπτω=abortisco}: i eĝa apòrissce, èkamen do khimerin aporifò {ἡ αἴγα ἀπόρισ̌‑σ̌ε, ἔκαμεν dὸ χιμαίριν ἀποριφὸ=la capra ha abortito, ha fatto il capretto prematuro} (Vunì)

aposkotaz‑zi {ἀποσκοτάζ‑ζει<ἀποσκοτάζει=inizia a fare buio}, impersonale: en' giumùmeno ce, san aposkotaz‑zi, jèrrete ce pai na kami ti ddulìa {ἔν' ģι̬ουμούμενο κ̍αὶ, σὰν ἀποσκοτάζ‑ζη, γέρ‑ρεται κ̍αὶ πάει νὰ κάμει τὴ δ‑δουλεία=dorme e, quando comincia a fare buio, si alza e va a lavorare} (Ch. Rogh.)

apospaz‑zo {ἀποσπάζ‑ζω<ἀποσφάζω=uccido completamente}: tòvale tosse rraddìe, pu ton èspassce ce ton apòspassce {τὄβαλε τόσ‑σε ρ‑ραddίε, ποὺ τὸν ἔσπασ̌‑σ̌ε κ̍αὶ τὸν ἀπόσπασ̌‑σ̌ε=gli ha dato tante bastonate che l'ha ucciso e l'ha finito} (Vunì)

apossciunnao {ἀποσ̌‑σ̌ουν‑νάω<ἀποξυπνῶ=mi sveglio}: apossciùnnie sirma {ἀποσ̌‑σ̌ούν‑νηε σύρμα=si è svegliato presto} (Gall.)

apotonao {ἀποτονάω<ἀποτονέω=mi riposo}: immon atonimeno ce arte apotonao {ἦμ‑μον ἀτονημένο κ̍αὶ ἄρτε ἀποτονάω=ero stanco e adesso mi riposo} (Bova), potona addho lliĝo {ποτόνα ἄḍ-ḍο λ‑λίγο=riposati ancora un po'} (Vunì)

apotroĝo {ἀποτρώγω=finisco di mangiare}: apotroĝo, ti 'e tthelo pleo {ἀποτρώγω τὶ 'ὲ θ‑θέλω πλέο=finisco di mangiare, perché non ne voglio più} (Vunì)

apofortonno {ἀποφορτών‑νω<ἀποφορτώνω=scarico}: apofortonno ton gàdaro {ἁποφορτών‑νω τὸν gάδαρο=scarico l'asino} (Ch. Rogh.), 'e ssonno manakhò apofortoi tin gadara ce kraz‑zo to ssciaderfò mmu na me fudì {'ὲ σ‑σών‑νω μαναχὸ ἀποφορτώει τὴν gαδάρα κ̍αὶ κράζ‑ζω τὸ σ̌‑σ̌αδερφὸ μ‑μου νὰ μὲ φουδεῖ=non posso scaricare l'asina da solo e chiamo mio cugino ad aiutarmi} (Vunì)

apokhunno {ἀποχούν‑νω=dissotterrare}: èkhua ta kàstana ci arte t ' apokhunno {ἔχουα τὰ κάστανα κ̍ι ἄρτε τ' ἀποχούν‑νω=ho interrato le castagne e adesso le dissotterro}

d {διά}: diavazo {δι̬αβάdζω}, javazo {γι̬αβάdζω<διαβάζω=trasporto, invio}: i saitta javazi ambrò, 'm' otte feni, to rotani {ἡ σαΐτ‑τα γι̬αβάdζει ἀμbρό, 'μ' ὅτ‑τε φαίνει, τὸ ροτάνι=la navetta manda avanti la trama, mentre tessi} (Stern.). Con il significato di “inghiottisco, invio il mangiare dall'esofago allo stomaco”: to diavazo àcerro to fajì, jatì den ekho dòndia {Τὸ δι̬αβάdζω ἄκ̍ερ‑ρο τὸ φαγί, γι̬ατὶ δὲν ἔχω δόνdι̬α=l'inghiottisco intero (senza masticarlo) il mangiare, perché non ho denti} (Bova). Con il significato di “aro il campo per la seconda volta”: 'en do sonno diavai to khorafi, ti 'en ekho vùdia {'έν dο σών‑νω δι̬αβάει τὸ χωράφι, τὶ 'ὲν ἔχω βούδια=non posso arare il campo per la seconda volta perché non ho i buoi} (Bova). Con il significato di “trascorro il tempo”: Pos tin ghiavazi(s)? {Πῶς τὴν gι̬αβάdζεις;=come te la passi?} (Stern.). Con il significato di “leggo”: Tis su to javazi? {Τίς σου τὸ γι̬αβάdζει;=chi te la legge (la lettera)?} (Stern.)

diavenno {δι̬αβαίν‑νω=passo} (Calabria), jaenno {γι̬ααίν‑νω<διαβαίνω=passo} (Puglia): javenno assce mìan ghitonìa {γι̬αβαίν‑νω ἄσ̌‑σ̌ε μίαν gειτονία=passo da un quartiere} (Zoll.). Con il significato di “vado”: sìmero ejamma na delètsome tes alè {σήμερο ἐγι̬άμ‑μα νὰ δελέτσωμε τὲς ἀλαὶ=oggi andammo a raccogliere le olive} (Bova). Con il significato di “passare”, trattandosi del tempo: ene diavemmeni i ora {ἔναι dι̬αβαιμ‑μένη ἡ ὥρα=è passata l'ora} (Corigl.)

diaforao 1° {διαφοράω<διαφορέω=guadagno}: posso diaforai tin imera? {πόσ‑σο διαφοράει τὴν ἡμέρα;=quanto guadagni al giorno?} (Bova). 2° {διαφοράω=sparpaglio}: to khiridi diaforaz‑zi to sitari {τὸ χοιρίδι διαφοράζ‑ζει τὸ σιτάρι=il maiale sparpaglia il grano} (Bova)

eks > essce {ἐξ>ἔσ̌‑σ̌ε} (Puglia, Calabria), assce {ἄσ̌‑σ̌ε} (Puglia), afse {ἄφσε} (Puglia): esscereo {ἐσ̌‑σ̌αιρέω=tolgo dalla mente, dimentico}: krai mu st' annù, na min esscereso {κράει μου στ' ἀν‑νοῦ, νὰ μὴν ἐσ̌‑σ̌αιρέσω=tienimi nel tuo pensiero, perché io non dimentichi} (Calim.). assciafinno {ἀσ̌‑σ̌αφήν‑νω=lascio}: t' assciàfiken omò to khorafi {τ' ἀσ̌‑σ̌άφηκεν ὠμὸ τὸ χωράφι=lasciò il campo incolto} (Gall.), asscenonno {ἀσ̌‑σ̌ενών‑νω=distinguo}: asscenonno to ciklì, n' 'o valo stin anemi, {ἀσ̌‑σ̌ενών‑νω τὸ κ̍υκλὶ, ν' 'ὸ βάλω στὴν ἀνέμη=sbroglio la matassa circolare per metterla nell'arcolaio} (Zoll.), asscespikhao {ἀσ̌‑σ̌εσπυχάω=spiro, rendo l'anima}: asscispìkhie, tu evjethi i spikhì {ἀσ̌‑σ̌εσπύχηε, τοῦ ἐβγαίθη ἡ σπυχὴ=è spirato, gli è uscita l'anima} (Ch. Rogh.)

is > sse {εἰς>σ‑σέ}: ssevenno {σ‑σεβαίν‑νω<εἰσβαίνω=entro}: to vermici essevi ossu stin dripa {τὸ βερμήκ̍ι ἐσ‑σέβη ὄσ‑σου στὴν dρύπα=la formica entrò nel buco} (Vunì)

katà {κατά}: katajazo {καταγι̬άdζω<καταλαλιάζω (aplologia) καταλιάζω>καταγι̬άζdω=prendo in giro}: se katajazo {σὲ καταγι̬άdζω=ti prendo in giro} (Martign.), katalio {καταλύω} (Puglia), katalao {καταλάω} (Calabria), katalò {καταλῶ} (Puglia), katalizo {καταλύdζω} (Calabria): katalò ce thtiazo {καταλῶ κ̍αὶ θτειάdζω=rovino e costruisco} (Ch. Rogh.), katalò 'o 'mai ce kanno petsìa {καταλῶ 'ὸ 'μάϊ κ̍αὶ κάν‑νω πετσία=disfo il vestito et faccio delle toppe} (Calim.), katalìonda tin armacìa {καταλύονdα τὴν ἀρμακ̍ία=disfacendo il muricciolo} (Vunì), kataponao {καταπονάω=mi guasto, trattandosi di frutta}, ta mila an d' afiki sto sakko, katapononde, vrònnonde ce katalonde {τὰ μῆλα, ἂν d' ἀφήκει στὸ σ‑σάκ‑κο, καταπονῶνdαι, βρών‑νονdαι κ̍αὶ καταλῶνdαι=se lasci le mele nel sacco, si guastano, si deteriorano e si rovinano} (Ch. Rogh.), katevenno {κατεβαίν‑νω=scendo}: katevenno te skale {κατεβαίν‑νω τὲ σκάλε=scendo le scale} (Stern.)

parà {παρά}: parakalò {παρακαλῶ=prego} (Calabria, Puglia): angonatizo ce parakalò to Khristò {ἀνgονατίdζω κ̍αὶ παρακαλῶ τὸ Χριστὸ=mi inginocchio e prego il Cristo} (Bova), ivò, Kristè mu, se prakalò {ἰβώ, Κριστέ μου, σὲ πρακαλῶ=io, Cristo mio, ti prego} (Stern.), 'on ikha prakalìsonta {'ὸν εἶχα πρακαλήσοντα=l'avevo pregato} (Calim.), paraleo {παραλέω=ribadisco}: leo, paraleo, 'en gùnnis‑e {λέω, παραλέω, 'ὲν gούν‑νεις‑ε=dico e ridico, non ascolti} (Gall.), paralome {παραλόμαι<παραλύομαι=mi attristo}: eparalìthina, jatì àmina ma ĝrafì, ce de mmurte {ἐπαραλύθηνα, γι̬ατὶ ἄμεινα μὰ γραφή, κ̍αὶ δὲ μ‑μοὖρτε=sono attristito perché aspettavo una lettera e non mi è arrivata} (Ch. Rogh.), paraskathto {παρασκάθτω<παρασκάπτω=scavo per la seconda volta}: to skàtsamo ce to paraskàtsamo t 'ampeli {τὸ σκάτσαμο κ̍αὶ τὸ παρασκάτσαμο τ' ἀμπέλι=lo scavammo e lo scavammo una seconda volta il vigneto } (Corigl.), parafortonno {παραφορτών‑νω=sovraccarico}: ton eparafòrtoa c' em porpatì o ĝàdaro {τόν ἐπαραφόρτωα κ̍' έμ πορπατεῖ ὁ γάδαρο = lo sovraccaricai e non cammina, l'asino} (Ch. Rogh.)

pro {πρό}: provaleggo {προβαλέg‑gω<προβαλεύω=spingo, mando avanti, germoglio (per piante e alberi)}: kosto tin appidìa, na provaletsi {κόστω τὴν ἀπ‑πιδία, νὰ προβαλέτση=poto il pero perché germogli} (Bova), prokhumizo (prokhumiz-zo) {προχουμίdζω<προχυμίζω=metto la biancheria a mollo prima di lavarla}: prokhumiz‑zo ta rukha, na ta valo 'im bukata {προχουμίζ‑ζω τὰ ροῦχα, νὰ τὰ βάλω 'ὴμ bουκάτα=metto la biancheria a mollo, per metterla nel bucato} (Ch. Rogh.)

sin {συν}: sinalevronno {συναλευρών‑νω=cospargo di farina i pani quando li formo}: sinalèvroa ta spomìa {συναλεύρωα τά σπωμία=cospargi di farina i pani} (Ch. Rogh.), singathiz‑zo {συνgαθίζ‑ζω<συνκαθίζω=precipito, scendo in fondo}: i amurga singathiz‑zi {ἡ ἀμούρgα συνgαθίζ‑ζει=la feccia precipita, sedimenta} (Bova), sinèrkete {συνέρκεται<συνέρχεται=rinviene}, impersonale: nella frase mu sinèrkete, 'emmu sinèrkete {μοῦ συνέρκεται, 'έμ‑μου συνέρκεται='mi ricordo, non mi ricordo} (Vunì)

Sostantivi e aggettivi composti con le preposizioni:

anà {ἀνὰ} anavrasìa {ἀναβρασία=pulsione sessuale} (Bova), anadèlessci {ἀναδὲλεσ̌‑σ̌η=l'incrocio dei fili di ordito (termine di tessitura)} (Ch. Rogh.), anazìtima {ἀναdζήτημα=la ricerca} (Gall.), anàklama {ἀνάκλαμα=l'orlo}: t'anàklama tu 'matìu {τ' ἀνάκλαμα τοῦ 'ματίου=l'orlo del vestito} (Ch. Rogh.), anastènamma {ἀναστέναμ‑μα=il sospiro} (Vunì), anàstima {ἀνάστημα=il crescere di un ragazzo} (Calim.), anàtamma {ἀνάταμ‑μα=l'acqua calda che si versa sulla pasta verso la fine dell'impastamento, per fare lievitare i pani} (Bova), anafìddhima {ἀναφύḍ-ḍιμα<ἀναφύλλισμα=la seconda potatura della vigna}: kànnome to fìddhima ce to anafìddhima {κάν‑νομε τὸ φύḍ-ḍιμα κ̍αὶ τὸ ἀναφύḍ-ḍιμα=facciamo la potatura e la seconda potatura} (Ch. Rogh.), anakhànnima {ἀναχάν‑νιμα=lo sbadiglio} (Stern.)

apò {ἀπό}: apàmbelo {ἀπάμbελο<ἀπάμπελον=campo dove prima c'era un vigneto} (Bova), apèlisi {ἀπέλυση<ἀπόλυσις=la liberazione del gregge per pascolare} (ibid.), apovjìnnoma {ἀποβγύν‑νωμα<ἀπογύμνωμα=denudamento} (Ch. Rogh.), apovrama {ἀπόβραμα<ἀπόβρασμα=la fine dell'ebollizione} (Bova), apòĝalo {ἀπόγαλο<ἀπόγαλα=il latte che danno le pecora prima di esaurirsi} (Ch. Rogh.), apokàstano {ἀποκάστανο=le ultime castagne del castano} (Vunì), apòkama {ἀπόκαμα<ἀπόκαυμα=il resto bruciato di cibo nel fondo della pentola} (Bova), aporifò {ἀποριφὸ<ἀποριπτὸν=il feto abortito} (Vunì), apotònima {ἀποτόνημα=il riposo (dal verbo apotonò {ἀποτονῶ})} (Vunì), apòkhono {ἀπόχωνο<ἀπόφωνον=l'eco}: kunno enan apòkhono {κούν‑νω ἕναν ἀπόχωνο=sento un'eco} (Ch. Rogh.)

d {διά}: diàvamma {δι̬άβαμ‑μα<διαβίβασμα=ciò che si inghiottisce}: diavàmmata ene ola cina, ti diavàzome {δι̬αβάμ‑ματα ἔναι ὅλα κ̍εῖνα, τὶ δι̬αβάdζομε=”diavàmmata” è tutto quello che inghiottiamo} (Ch. Rogh.)

eks > ssce {ἐξ>σ̌‑σ̌έ}: sscederfò {σ̌‑σ̌εδερφὸ<ἐξάδελφος=cugino} (Ch. Rogh.), fse<eks {φσὲ<ἐξ} (Puglia), fsèblefto {φσέbλεφτο<ξέπλεκος=con i capelli sciolti}: eklèane m' 'a maddhìa fsèblefta {ἐκλαίανε μ' 'ὰ μαḍ-ḍία φσέbλεφτα=piangevano con in capelli spettinati (sciolti)} (Mart.), fsedontao {φσεdοντᾶο<ξεδοντᾶτος=sdentato} (ibid.)

katà {κατά}: katàvalo {κατάβαλο<κατάβολον=chiavistello}: vale 'o katàvalo sti pporta {βάλε 'ὸ κατάβαλο στὴ π‑πὸρτα=metti il chiavistello alla porta} (Zoll.), katalimò 1° {καταλυμὸ=distruzione, catastrofe}: irte tu kosmu o katalimò {ἦρτε τοῦ κόζμου ὁ καταλυμὸ=è arrivata la fine del mondo} (Zoll.), 2° {καταλυμὸ=aborto di feto} (ibid.), katamavro {καταμαῦρο<κατάμαυρος=completamente nero} (Mart.), kataplazma {καταπλάζμα<κατάπλασμα=cataplasma} (Corigl.), katarrafti {καταρ‑ράφτη<καταρράκτης=cascata} (Vunì), katàrfano {κατάρφανο<κατόρφανον=orfano di tutti e due i genitori} (Vunì), katevatò {κατεβατὸ<καταβατὸν=discesa} (Ch. Rogh.), katèforo {κατέφορο<κατήφορος=discesa} (Calabria)

parà {παρά}: paralikhina {παραλειχήνα=crosta di pelle} (Calabria), paralisìa {παραλυσία=paralisi}(ibid.), paramanno<parà+magnus {παραμάν‑νο=molto bello} (Bova), parànoma {παράνομα=sopranome}: ssiddho ene to parànoma tu Jiriti {σ̌‑σ̌ύḍ-ḍο ἔναι τὸ παράνομα τοῦ Γυρίτη=cane, è il sopranome di Jiriti} (ibid.), paranikhida {παρανυχίδα<παρονυχίδα=pipita} (Calabria), parapluso {παραπλοῦσο<παραπλούσιος=molto ricco} (ibid.), paraspori {παρασπόρι<παρασπόρι(ν)=piccolo pezzo del campo seminato per conto dell'aiutante del contadino} (Calabria), parataddho {παρατάḍ-ḍο<παρὰ+θαλλὸς=germoglio secondario della vite che non porta uva}: ekhi ton daddho ce tom barataddho {ἔχει τὸν dάḍ-ḍο κ̍αὶ τὸμ bαρατάḍ-ḍο=c'è il germoglio e il germoglio secondario} (Vunì), paraflasti {παραφλάστι<παραβλάστι(ον)=germoglio secondario che spunta dal germoglio principale} (Vunì, Gall.), paràkharo {παράχαρο<παρὰ+ἄχαρος=molto brutto} (Puglia), paràsscimo {παράσ̌‑σ̌ημο<παρὰ+ἄσχημος=molto brutto} (Puglia)

pro {πρό}: proanispìo {προανισπίο<προανεψιὸς=il figlio del / della nipote} (Ch. Rogh.), proĝoni {προγόνι<προγόνι(ον)=il figlio del coniuge da un precedente matrimonio} (Calabria), promali {προμάλη<προμεγάλη=bisnonna}: mali {μάλη<μεγάλη=grande (madre)=nonna} (Puglia), propaleo {προπαλαῖο<προπάλαιος=molto vecchio}: 'is' o spiti em bropaleo {'εῖσ' ὸ σπίτι ἔμ' bροπαλαῖο=quella casa è molto vecchia} (Calim.), propappo {προπάπ‑πο<πρόπαππος=bisnonno} (Puglia), propìglio {προπύλ̆ι̬ο<προπύλαιον=propileo}: to propìglio tis anglisìa {τὸ προπύλ̆ι̬ο τῆς ἀνgλησία=il propileo della chiesa} (Gall.)

sin {σύν}: sìz‑zalo {σύζ‑ζαλο<σὺν+ζάλα=(chiasso, leggero rumore, v. Esichio)=rumore del parlare}: kote 'na ssìz‑zilo {κότε 'νὰ σ‑σύζ‑ζαλο=si sente rumore del parlare} (Ch. Rogh.), sìmbatho {σύμbαθο<σύμβαθον=baratro} (Vunì): èvressce ce to nerò mòkamen ena sìmbatho ston gipo {ἔβρεσ̌‑σ̌ε κ̍αὶ τὸ νερὸ μὄκαμεν ἔνα σύμbαθο στὸν ģῆπο=è piovuto e l'acqua ha fatto un baratro nel giardino} (Ch. Rogh.), sinàlevro {συνάλευρο=farina usata quando formano il pane affinché le mani non si attacchino alla pasta} (Ch. Rogh.), sindavludi {συνdαυλούdι<συνδαυλούδι(ον)=il legno con cui si attizza il fuoco}: to sindavludi ecete apù mbrò {τὸ συνdαυλούdι ἐκ̍αῖται ἀποὺ μbρὸ=il “sindavludi” si consuma dal davanti} (Mart.), sìnnofo {σύν‑νοφο<σύννεφον=nuvola}: o cerò vastà sìnnofa mavra {ὁ κ̍αιρὸ βαστᾶ σύν‑νοφα μαῦρα=il tempo ha (tiene) nuvole nere} (Mart.), sinori {συνόρι<συνόρι(ον)=frontiera, stretta banda di terra non coltivata che separa due campi}: to sinori mmu en' ode {τὸ συνόρι μ‑μου ἔν' ὧδε=la frontiera del mio campo sta qua} (Bova)